To Become Accredited or Not To Become Accredited, That is the Question…

The second in our series of posts for new translators…


Challenge 2: Whether to gain professional accreditation or not

At some point in their career, be it earlier or later, every translator becomes aware of the different professional organisations and bodies that carry clout in the industry. These tend to be national, rather than international, for example the Insitute of Translators and Interpreters in the UK (http://www.iti.org.uk/) and the American Translators’ Association in the United States (https://www.atanet.org/). The one notable exception is probably the global Proz forum (www.proz.com/pro-tag/info/), which accredits translators as a ‘Certified Pro’. Being accredited by any of these organisations undoubtedly has benefits. But is it an essential component for success in the industry?

With an increasing number of undergraduate and postgraduate qualifications in translation becoming available across the globe, not to mention the rise in non-formal education (webinars on industry-specific topics, for instance) it can be all too easy to get lost in the translation qualification and certification quagmire. Here’s TransTeach’s advice for translators just starting out and those who’ve reached a juncture in their career where they’re considering accreditation with one of the industry’s professional associations.

Identify your priorities

If it’s practical aspects of the industry that you want to learn more about (anything from actually practising your translation skills to trying out subtitling, interpreting, translation technologies or improving your sales and marketing skills), academic or non-formal education is probably the best way forward. Professional associations aren’t really geared up to provide lots of content-rich training in this respect. That said, they do often provide information about and a another conduit to such training.

Equally, if you’ve recently completed academic or professional studies and want to focus on honing your translation skills and marketing yourself, then getting yourself an online presence and some work experience is probably a better use of your time in the immediate future. The accreditation process for many professional bodies can be lengthy and unless your studies have exempt you from some of the criteria (i.e. a module or an exam) can detract from gaining valuable work experience in the industry.

Professional bodies are, however, a good option if you want to have your existing skills accredited, increase your network of industry contacts and gain the benefits associated with accreditation.

NOTE: ‘Membership’ is not the same as ‘accreditation’. Membership of professional associations can often be obtained without accreditation. The advantages and disadvantage of membership of professional associations (reduced price subscription to industry-related publications, conferences and even professional indemnity insurance, to name but a few) warrants a whole separate post in its own right. This one deals only with accreditation.

Do a cost/benefit analysis

Accreditation costs vary from country to country and there are often different categories available to choose from. The ITI, for example, offers 3 different levels of individual accreditation (Associate, Qualified Member and Fellow) to suit different stages of your career. Only by researching the cost (which is usually annual) and the different benefits offered can you work out whether or not accreditation of a given type is going to be right for you. To illustrate what can be involved in the application procedure, the criteria required and the kind of benefits that are on offer, the following comprehensive overview of the ITI Qualified Member status is worth a look: http://www.iti.org.uk/become-a-member/membership-categories/368-qualified-member-miti.

There may be more advantages to a particular accreditation than you first realise and these can undoubtedly sway any decision. They certainly have for the thousands of translators who are already accredited!

Our own personal experience is that whilst the benefit list may appear long, the benefits that you regularly utilise can be somewhat more limited. So, ask yourself which of them you really believe you will use. There is the argument that only through trial and error can you ever really tell what you will gain from accreditation. Our aim in this post is simply to ensure that you make an informed decision before deciding to commit to gaining it.

Consider the fields you work in or want to work in

For some areas of translation (legal, scientific, medical and technical in particular) accreditation from a particular association can undoubtedly provide evidence of your credibility to other colleagues in the industry as well as clients. Inclusion in professional body directories can add to your credentials. In fields where technical knowledge is essential because the accuracy of a translation really can be the difference between life and death (or at least being sued or not), then accreditation can often be another very beneficial string to your bow. In the fields of law, science and medicine accreditation is often compulsory for practising professionals. It is therefore no surprise that they look for similar attributes in translators within their field.

Talk to translation colleagues about their experiences

Everyone will have their own stories to tell. Some may be huge advocates of becoming accredited by professional associations; others may not have found the experience to be very beneficial and may never actually have gained any of their work as a direct result of their accredited status. The more people you speak to, the more balanced a view you will obtain about the realities of accreditation. Forewarned is forearmed and all that…

Do what’s right for you

Never, ever, ever, do anything because you feel you must. Here at TransTeach we’ve always been a bit ‘outside of the box’ in our thinking and only ever opted not to become accredited by Proz.com, rather than a particular national body. Our reasons? Proz.com is internationally recognised and therefore our clients all over the world can identify with it. We were also able to gain accreditation by using samples of our actual work (no exam involved) and this method was, for us, preferable. Ironically, we’ve always loved exams and performed well in them but we’ve never felt this was necessarily the fairest way of achieving accreditation. It looks as though things may well be changing in this respect in the future, something which we would welcome.

At TransTeach, we also believe there are manifold ways of gaining credibility and an industry-specific network. We’ve therefore tended to network organically, with individuals, institutions and companies that we really want to collaborate with in the fields that we are proficient in (subtitling, localisation, creative media, travel, education, economic development) and indeed in those that we want to work more in. There really is no substitute for enthusiasm and initiative.

Through client testimonials, social media and even word of mouth, we’ve found that we’re constantly able to develop and grown our business. The wealth of information on the Internet today has probably made this kind of business model even easier to adopt than when we started out.

For any new translators wishing to take a similar route, we’d thoroughly recommend becoming a part of some of the more social/community-based online forums. One of our favourites is the Standing Out group on Facebook (https://www.facebook.com/groups/standingoutgroup) and the Standing Out Exchange group (https://www.facebook.com/groups/standingoutexchange/). Whilst still relatively new – they’ve been around for a couple of years – they offer a really positive, supportive environment with a huge amount of advice, and even offers of work, from translators all over the world and with all levels of experience, from the very novice right through to the seasoned pro. They also show that when it comes to accreditation there is a complete mix, with some translators having everything going and some having none. There simply isn’t a ‘one size fits all’ formula and discovering that alone can be reassuring.

To conclude this post then, we would suggest not worrying too much about accreditation until you have regular work and some kind of client base, unless, as mentioned, one of your existing courses of study or qualifications happens to exempt you from some components of the application process. Later on, when money and work flow are less of any issue, you can revisit the topic of accreditation and decide whether you see it as advantageous in moving forward with your translation career.

It’s probably worth noting, as a final point, that we see just as many colleagues not renewing their accreditation each year as we see gaining it. Take from that what you will. Just make sure that any decision you arrive at when it comes to translation accreditation is based on thorough research and made with your own professional objectives in mind.

Advertisements

New Translators: Getting Out of The Starting Blocks

We’re often approached by ambitious young translators just starting out in the industry to ask for guidance and advice. Being able to remember quite clearly what it was like when we were starting out, we’ve therefore decided to write a series of posts addressing some of the challenges/dilemmas they most commonly face. We hope it’s of help and of course, let us know if you have any other questions related to starting out in the industry… 

Challenge no. 1: The ‘No experience, no work’ vicious cycle

One of the most difficult issues to overcome when starting out in any new industry (whether you’re looking to work for someone else or for yourself) is getting a foot in the door. All too often, jobs, or obtaining work from clients, is dependent on experience, and yet only by doing a job or working for a client can you gain experience. Ouch! Where to start?

As with most things in life, tenacity is vital, an element of (good!) luck always helps and thinking outside of the box never hurts. So, here are TransTeach’s tips for trying to get work and experience simultaneously…

1) Volunteer

Whilst of course this doesn’t involve payment, one of the best ways to gain experience in any industry, translation included, is to volunteer your services in the appropriate quarters. In the world of translation, there are a number of entities looking for pro bono translators, and these cn give you valuable experience as well as providing you with something solid to add to your CV.

Examples of such entities include:

www.translatorswithoutborders.orgwww.permondo.eu and www.volunteermatch.org

2) Apply for an internship

Many companies who don’t have the capacity for to pay an extra employee throughout the year will take on students or recent graduates for short-term internships. This helps the intern gain experience and provides the company with valuable extra man power – usually someone who is studying or has completed studies in a related field. Internship positions are often advertised in universities and colleges but can also be found online on common translation portals such as http://www.proz.com and http://www.translatorscafe.com.

In addition, contacting agencies directly (by phone – personal contact can often give you an edge over the competition) can yield surprising results. Some may offer you something for just a few weeks with some travel expenses included, even if full payment is not. This can be a great way of adding industry-specific experience to your CV.

3) Apply for in-house jobs

In-house translator positions are not, contrary to popular believe, generally found at translation agencies. They tend to occur in larger companies which have regular, field-specific translation needs (e. g automotive companies, banks and financial entities, press agencies). These positions are generally advertised on both the company’s own website but also on the larger online employment portals. These include international employment sites such as www.monster.com, translation-specific sites such as http://www.translatorscafe.com and also country specific job sites such as https://jobs.theguardian.com and http://www.nytimes.com/section/jobs.

The two key advantages of working in-house are the experience you gain and the regular salary you receive, but there are many others: professional development opportunities that come as a part of your role; growing your network of industry contacts; the opportunity to try other translation-related work (editing, proofreading, terminology management, desktop publishing); and of course time to decide whether or not a particular field of translation really interests you.

4) Apply for translation agency jobs

A huge quantity of the translation work that takes place around the world is done through agencies. The volumes requested by large companies who don’t have their own in-house translation team can only really be effectively managed by an agency with a team of both project managers and translators. Translation software is of course also imperative for large projects today, to ensure consistency, and generally, it is only agencies that can afford to make the investment in the variety of necessary technologies.

Consequently, working for an agency can be an extremely varied role and one which provides you with a wealth of different translation-related experience. Project manager roles provide an understanding of the overall translation process, from quote to delivery, whilst quality assessment work can give you exposure to translations performed by experienced translators, which are invaluable for honing your own skills. There are now also many industry-specific quality certifications that agencies obtain to increase their credibility (e.g. ISO 9001:2008, UNE EN-15038:2006, TÜV Rheinland). Knowledge of these can be an extremely useful addition to your CV.

A word of warning: translation agency jobs can often be very pressurised and demanding. Whilst interaction with clients and having colleagues around all day are undoubtedly two of the very positive elements of such roles, dealig with customers who want work completed within unrealistic deadlines and long working hours can also be commonplace. Before taking on any role with a translation agency, try to gauge what their corporate culture is like. Some offer a better work-life balance than others and if you are thinking of working for an agency as a long-term prospect, you’d be well advised to do your research beforehand.

5) Apply for freelance work

Where, how and with whom to find freelance translation work is the subject of another series of blogs in its own right. However, it will suffice here to say that in order to gain experience, any and every opportunity should be taken. Often, this may involve freelance work, whether full-time freelancing is the particular career you are after or not.

As well submitting your CV and a covering letter to agencies or private clients directly, get yourself an online presence as quickly as possible (as website can be created for next to nothing when you first start out these days). That way, people can contact you and it’s surprising what experience can come your way via this means.

If you do nothing else, set up your own profile on the globally renowned translator sites www.proz.comand www.translatorscafe.com.

Where possible, identify more experienced freelance translators as many of them have too much work coming in to complete it on their own and regularly outsource smaller or more generalist pieces. Contact them and explain that you are new to the industry and want to gain experience. Just as agencies often ask for a test translation, they may ask you to translate a few hundred words (do not agree to do more than this!) for free, to demonstrate your ability. If they are satsfied with your work then you could find pieces coming your way almost immediately and working with a more experienced professional will enable you get open and honest advice on rates, certain types of translation work and so on. View it as a translation apprenticeship and you could potentially be looking at a very long and fruitful working relationship. In the freelance translation industry, which is generally an extremely helpful and supportive one, this is exactly what we’re all after!

Sincere thanks to all of the new translators we teach, train and come into contact with, whose thirst for knowlege about the industry continues to inspire us and has us racking our brains to come up with more helpful information and advice.

Thanks in particular to James Hewlett (M.A. – as of today!) whose recent set of extremely articulate and detailed questions helped prompt some of the content in this series. Congratulations on the distinction in your newly acquired translation qualification James! May you have a long and successful career in the industry 🙂

If you found this post helpful or have any more questions about getting out of the translation starting blocks, drop us a line at info@transteach.com.

The customer is always right…except when they’re wrong!

Recently, we here at TransTeach have been looking back over the last 7 years and taking stock of what we’ve learnt and the lessons we still need to work on. A good business never sits still. There is always more room for evaluation, modification and the implementation of new strategies!

One of the most surprising things we’ve found is that our attitude to our customers has changed significantly, predominantly owing to our increasing experience and confidence in the services we offer. When we started out, we were under the impression that ‘the customer is always right’ (after all, it’s a notion that society practically drills into you from birth these days). Consequently, we often accepted criticism, made changes to work we had delivered and basically, did everything in our power to ensure the customer was happy…often at the expense both of our coffers and of our sanity!

As time has passed, we’ve come to favour a new approach, one which we believe is fairer, and probably healthier, for both our customers and ourselves. The customer isn’t, in fact, always right. Sometimes they’re downright wrong! The art is in having them think that you believe they are right and also in training them so that they have a better understanding of what ‘right’ looks like. So, how do we do things now?

1) Educate your customer

Well, when it comes to criticism which is undeserved, we no longer sit silently in the firing line. Instead, we diplomatically explain why and how the customer’s expectations do not tally with the service we were originally asked to provide.

2) Value your services. If you don’t no-one will…

When the customer wants us to work through the night for a rate that is, frankly, risible, we explain that we are a professional outfit and consequently don’t do last minute jobs for peanuts – but we’re sure someone somewhere might, if they’re lucky, with the inevitable risk in terms of quality and delivery. It’s funny how often deadlines and the rate offered suddenly become negotiable as a result. An attitude of self-worth really can take you a long way.

At TransTeach, we’ve stopped thinking about things in black and white, in terms of right and wrong. WIth a big helping of tact, we now find that prioritising our own interests as well as those of our client makes for a much happier and more profitable partnership with our customers. Do we need them? Undoubtedly. But do they need us? Absolutely! As far as we’re concerned, therefore, ultimately, everyone is right. It just depends which side of the service fence you’re sitting on 🙂

If you found this post helpful or have any more questions about dealing with customers. drop us a line at info@transteach.com.

5 Top Tips For New Translators

Well before I founded TransTeach, I was was training new translators. In fact, I started training new translators just a few months after I stopped being one myself (a new translator that is!) With a background in education, I was approached about a year after I finished my own translation masters to teach on the very same course. And thus, over a decade of translator training was born.
 
I see lots of advice given to new translators these days, most of it extremely beneficial. I certainly wish some of it had been on offer when I started out!
 
Based on my own personal journey, the following are 5 top tips that I believe all new translators can benefit from, to ensure their career goes from strength to strength.

Tip 1 – Don’t undersell yourself!
Someone gave me this very piece of advice when I first started out and I’ve never forgotten it. Translation remains an underrated profession. If you don’t value your time and skills then no-one else will. So, do your research is necessary and then set yourself a baseline. Decide the minimum amount (daily/hourly/per word) you’re prepared to work for and then don’t budge from there. Ever! The minute you do, you make it harder for both you and every other professional translator to raise the bar and have people hold the profession in the esteem it deserves. Obviously, your minimum amounts may vary over time and indeed increase as you become more experienced. However, translating needs to pay you a wage you can live on, and are happy with, otherwise, to be frank, you might as well go and get a job which gives you holiday pay, sick pay and a pension on top!

Tip 2 – Don’t get obsessed with ‘specialising’ too early on.
When I started out, people had me down as a finance, technical and medical specialist (because my studies happened to focus on those areas). Ten years later and I’ve managed to cast off this mantle, as I discovered that I don’t particularly enjoy working in these areas. I’m creative; I like books, films, travel and the arts. Unsurprisingly, these are areas I’ve gravitated towards and the ones I now predominantly work in. I thought I had to know what I was going to want to translate from the off. I was wrong. Experiment, take on different types of work (skills and confidence permitting) and don’t pigeonhole yourself until you’ve developed plenty of experience and know yourself and your interests inside out, through trial and error.

Tip 3 – Keep your options open
I’ve seen translators come and I’ve seen them go. Some stay in the industry a lifetime, some are gone within a year. Translating, whether in-house or freelance, isn’t going to suit everyone for the long term, so keep your options open. If you have experience working in education, marketing, hospitality, the sciences or any other of a multitude of areas, don’t just let it slide. Keep your hand in, if possible, and further your knowledge and skills in that area. Not only will it serve you well if you decide you want to use it as your specialist translation ‘niche’, if you decide translation really isn’t for you at any point, then you won’t find it anywhere near as hard to get back into the job market.

Tip 4 – Develop, develop, develop…
As with any other self-employed professional, no longer will your career development be planned out for you. It’s all down to you from here on in. So, make sure you find time (and save money) to take any courses that appeal to you and keep up with the latest developments in the industry. Investigate opportunities and don’t be afraid to try out new aspects of the profession (proofreading, editing, copywriting, transcreation, localisation, subtitling etc). It’s amazing what comes your way when you have an open-mind and are willing to take on a new challenge. As with any career these days, if you snooze you lose. So, make your own professional development a priority and plan it in to your yearly schedule like your boss would do (if you still had one!)

Tip 5 – Find strategies to deal with the dry times.
Translation, if you’re working as a freelancer, offers no guarantees in terms of workload. Sometimes there’ll be so much on offer you could cry. Others, there’ll be so little available…you could cry (even more!) Very few translators love the uncertainty that comes with the professional territory but there are definitely ways of making it more bearable. Whether you use quiet times to get stuck in to administration and marketing yourself or to catch up on household chores and family time, always have a plan for the next time you’re without a deadline. And if you don’t like being without work (and I can assure you lots of us really don’t!) then find other ways to subsidise your income – teaching, part-time work in another field, writing etc – so that you don’t have all of your eggs in one basket. For any self-employed professional these days, diversity is the name of the game. We no longer live in a ‘job for life’ world, so ensuring you have several strings to your professional bow is a must, not a ‘nice-to-have’.

Claire Culliford – TransTeach founder

If you found this post helpful or have any more questions about starting out in the translation industry, drop me a line and let me know at info@transteach.com. And of course, good luck on your own translation journey. Enjoy the ride!

Lessons in business (and life…)

It’s the end of another working week and as anyone running their own business knows, there’s always at least one nugget of new knowledge that’s been acquired, however big or small. This week, TransTeach’s learning curve has come on in leap and bounds and despite starting out over 7 years ago, we never stop being a student when it comes to finding out more about the (business) world at large.

So what key lessons have been on the timetable this week?

Firstly, resilience is probably the most underrated skill in business, and in life! Without it, you don’t stand much of a chance. With it, you can conquer the world (at least metaphorically speaking.)

Once again, recent months have seen us face many challenges, from unexpected slumps in work requests to the usual stresses and strains of deadlines when trying to re-brand/launch a new website. The only thing that has got us through, as it always does, is a firm belief that all will eventually work out for the best. That’s easier to conjure up on some days than on others, naturally. However, it’s one trait/skill that is something we try to pass on to every single one of our students just starting out in the translation industry. See the positive in everything and believe – in yourself, in successful outcomes, in everything coming good in the end. It pretty much always works. The opposite view, one of pessimism and dreading the worst, generally only causes misery and makes dragging yourself through each day all the harder. Which leads us on to our next lesson…

Secondly, team/community/family, call it what you will, is vital, nay, ESSENTIAL, if you are to remain sane in business/life. When remaining optimistic is hard, having the right people around you can ensure you don’t succumb to the quagmire. Instead you can laugh, put things into a bit of perspective, and even come up with much better and more creative ways to overcome difficulties. When you’re a freelancer/sole trader, you need to seek out team/community/family wherever you can, so whether they’re physical, online (or evening imaginary!), locate them, share with them and watch how much easier it feels to face everything you’re going through.

When TransTeach relocated from London to Yorkshire this time last year, one of our biggest fears was leaving much of our support network behind. In reality, the wonder that is the Internet and the ease with which you meet people (when you’re walking the new canine member of the company!) has meant that there’s never been any dearth of help, assistance and downright championing of what we do. For that, we are immensely grateful. Over the year, we’ve extended our virtual and physical network considerably, by joining new groups, both locally and online. This week, when we actually had to call on people to show their support quite explicitly (Facebook likes and shares, Twitter retweets etc), every single person stepped up to the mark and made us realise how fortunate we are. So, on behalf of TransTeach:

THANK YOU, for being part of our virtual team, wherever you are…

Day 1 of “TransTeach – unleashing the new brand” – a success!

Rather excitingly in the space of the first day of TransTeach’s relaunch, we’ve been:

1) approached to give Swift (subtitling) software training by the mother of a recent graduate who’s just starting out in the industry and, like us, has a passion for subtitling.

2) carry out a Welsh translation (a task which we will of course pass on to a competent collaborator!)

3) asked to participate in a questionnaire by a former client who is now throwing their all in to creating a tool to make translators’ everyday lives much easier (from quote right through to invoice).

So, it would seem that the future is indeed positive…and purple! And that social media really is the way forward for business these days.

Now that the working day is over, it’s back to the creative writing we so love to undertake in our spare time (spare time, we hear you shout, what’s that??!), inspired, oh so inspired, by the beautiful Yorkshire countryside (and people!) where we’re based. It’s all great fodder for honing the language skills but lovely to be able to write exactly what we want instead of creating something for someone else’s purposes, for once. So, watch this space. News of our next writing projects will be winging their way to you soon!