Challenge no. 1: The ‘No experience, no work’ vicious cycle
One of the most difficult issues to overcome when starting out in any new industry (whether you’re looking to work for someone else or for yourself) is getting a foot in the door. All too often, jobs, or obtaining work from clients, is dependent on experience, and yet only by doing a job or working for a client can you gain experience. Ouch! Where to start?
As with most things in life, tenacity is vital, an element of (good!) luck always helps and thinking outside of the box never hurts. So, here are TransTeach’s tips for trying to get work and experience simultaneously…
Whilst of course this doesn’t involve payment, one of the best ways to gain experience in any industry, translation included, is to volunteer your services in the appropriate quarters. In the world of translation, there are a number of entities looking for pro bono translators, and these cn give you valuable experience as well as providing you with something solid to add to your CV.
Examples of such entities include:
2) Apply for an internship
Many companies who don’t have the capacity for to pay an extra employee throughout the year will take on students or recent graduates for short-term internships. This helps the intern gain experience and provides the company with valuable extra man power – usually someone who is studying or has completed studies in a related field. Internship positions are often advertised in universities and colleges but can also be found online on common translation portals such as http://www.proz.com and http://www.translatorscafe.com.
In addition, contacting agencies directly (by phone – personal contact can often give you an edge over the competition) can yield surprising results. Some may offer you something for just a few weeks with some travel expenses included, even if full payment is not. This can be a great way of adding industry-specific experience to your CV.
3) Apply for in-house jobs
In-house translator positions are not, contrary to popular believe, generally found at translation agencies. They tend to occur in larger companies which have regular, field-specific translation needs (e. g automotive companies, banks and financial entities, press agencies). These positions are generally advertised on both the company’s own website but also on the larger online employment portals. These include international employment sites such as www.monster.com, translation-specific sites such as http://www.translatorscafe.com and also country specific job sites such as https://jobs.theguardian.com and http://www.nytimes.com/section/jobs.
The two key advantages of working in-house are the experience you gain and the regular salary you receive, but there are many others: professional development opportunities that come as a part of your role; growing your network of industry contacts; the opportunity to try other translation-related work (editing, proofreading, terminology management, desktop publishing); and of course time to decide whether or not a particular field of translation really interests you.
4) Apply for translation agency jobs
A huge quantity of the translation work that takes place around the world is done through agencies. The volumes requested by large companies who don’t have their own in-house translation team can only really be effectively managed by an agency with a team of both project managers and translators. Translation software is of course also imperative for large projects today, to ensure consistency, and generally, it is only agencies that can afford to make the investment in the variety of necessary technologies.
Consequently, working for an agency can be an extremely varied role and one which provides you with a wealth of different translation-related experience. Project manager roles provide an understanding of the overall translation process, from quote to delivery, whilst quality assessment work can give you exposure to translations performed by experienced translators, which are invaluable for honing your own skills. There are now also many industry-specific quality certifications that agencies obtain to increase their credibility (e.g. ISO 9001:2008, UNE EN-15038:2006, TÜV Rheinland). Knowledge of these can be an extremely useful addition to your CV.
5) Apply for freelance work
Where, how and with whom to find freelance translation work is the subject of another series of blogs in its own right. However, it will suffice here to say that in order to gain experience, any and every opportunity should be taken. Often, this may involve freelance work, whether full-time freelancing is the particular career you are after or not.
As well submitting your CV and a covering letter to agencies or private clients directly, get yourself an online presence as quickly as possible (as website can be created for next to nothing when you first start out these days). That way, people can contact you and it’s surprising what experience can come your way via this means.
Where possible, identify more experienced freelance translators as many of them have too much work coming in to complete it on their own and regularly outsource smaller or more generalist pieces. Contact them and explain that you are new to the industry and want to gain experience. Just as agencies often ask for a test translation, they may ask you to translate a few hundred words (do not agree to do more than this!) for free, to demonstrate your ability. If they are satsfied with your work then you could find pieces coming your way almost immediately and working with a more experienced professional will enable you get open and honest advice on rates, certain types of translation work and so on. View it as a translation apprenticeship and you could potentially be looking at a very long and fruitful working relationship. In the freelance translation industry, which is generally an extremely helpful and supportive one, this is exactly what we’re all after!
Sincere thanks to all of the new translators we teach, train and come into contact with, whose thirst for knowlege about the industry continues to inspire us and has us racking our brains to come up with more helpful information and advice.
Thanks in particular to James Hewlett (M.A. – as of today!) whose recent set of extremely articulate and detailed questions helped prompt some of the content in this series. Congratulations on the distinction in your newly acquired translation qualification James! May you have a long and successful career in the industry 🙂
If you found this post helpful or have any more questions about getting out of the translation starting blocks, drop us a line at firstname.lastname@example.org.